Por primera vez diarios de Campaña de Martí en Francés

La Jiribilla
23/3/2021

Una traducción importantísima de los diarios de Campaña de José Martí, esas joyas de la obra del Maestro, ha salido de la imprenta, por primera vez, en lengua francesa. Se trata de sus diarios de 1895, escritos durante las últimas trece semanas de la vida de Martí: el primero, del 14 de febrero al 8 de abril, durante su recorrido desde la ciudad dominicana de Montecristi hasta Cabo Haitiano, y el segundo, iniciado en esta población del país vecino de la que partieron finalmente y desembarcaron en Cuba, en la noche del 11 de abril, Martí, Máximo Gómez y sus otros cuatro acompañantes y que alcanza hasta el 17 de mayo, dos días antes del fatal combate de Dos Ríos.

Gracias al notable traductor Jacques-François Bonaldi, se dispone de una excelente edición en francés, titulada Seule la lumiėre est comparable à mon bonheur e impresa en Montreal, Canadá, por las Ediciones CIDIHCA.

“Martí ha sido en vida y aún hoy un símbolo de la nación cubana y uno de los puntales de la identidad latinoamericana”. Foto: “El señor de los abrazos”, obra de Ernesto Mateo Rancaño
 

La relevancia de esta edición radica en que, como confirmó en el prólogo de esta traducción el destacado investigador del Centro de Estudios Martianos, Dr. Pedro Pablo Rodríguez, “José Martí es personalidad que cada vez más alcanza estatura universal, en la misma medida en que su obra escrita es más conocida por las diversas lenguas y culturas. Político e ideólogo del movimiento independentista cubano contra la metrópoli española a finales del siglo XIX, uno de los escritores de mayor vuelo de las letras hispánicas, pensador sustentado en una filosofía de armonía en que el hombre y la sociedad son parte de la naturaleza, Martí ha sido en vida y aún hoy un símbolo de la nación cubana y uno de los puntales de la identidad latinoamericana”.

El intérprete Jacques-François Bonaldi, quien ya ha regalado anteriores traducciones de obras martianas, “no se limita , como aseguró Pedro Pablo Rodríguez, también jefe del Grupo de Investigación de la Edición Crítica de las Obras de José Martí, a una excelente traducción que sabe conservar aspectos tan difíciles y peculiares como los rasgos estilísticos y la riqueza idiomática de Martí, sino que ofrece además gran cantidad de informaciones y análisis que contribuyen de modo notable a hacer comprensible esos diarios del Maestro para quien no dispone de un buen conocimiento de su autor y de su contexto”.   

Esta nueva edición, resultado de la voluntad de extender el ideario martiano, esta vez entre los francoparlantes, permitirá “que un alto número de personas puedan acceder a su palabra y valerse de ella para las tan urgentes crítica y modificación de nuestros tiempos”.