“Caballos en el mar, barcos en las montañas”
—La casa de Lorca (pequeño poema largo)
UNO
Una granada cayó del cielo como una granada de mano
No explotó la mesa
ni tampoco perforó el suelo,
De hecho, ni siquiera explotó,
sino que cayó firmemente entre tú, yo y ellos
Como una canción de resistencia
cayendo entre plazas, tabernas y mercados
Cada nota es una semilla
vibrante, suave y completa
Suave como una gota de agua, pero dura como una bala
Lo que se ha estallado es la granada del corazón
Pero el corazón sigue intacto
SIETE
El olivar tembló durante un buen rato por el estruendo
de los disparos
Finalmente recuperó su calma superficial
Parecía que solo había perdido muchas hojas
En cuanto a las aceitunas, incluso si caen
Serán recogidas y llevadas para ser exprimidas
y convertidas en aceite
El viaje posterior es como una cuerda
Si se rompe, aún puede ser reparada
Hasta que los caballos estén en el mar y los barcos estén
en las montañas
* Bei Ta. Nacida en Suzhou y ahora residente en Pekín, ha publicado unas 30 colecciones de poesía, entre ellas la colección de poemas Monty Python Embracing the Street: Selected Poems of Beijing, la monografía académica Illuminating the Abyss of Itself: Selected Poetic Essays of Beita y la traducción de Eight Lessons.
