“Caballos en el mar, barcos en las montañas”

—La casa de Lorca (pequeño poema largo)


UNO

Una granada cayó del cielo como una granada de mano

No explotó la mesa

ni tampoco perforó el suelo,

De hecho, ni siquiera explotó,

sino que cayó firmemente entre tú, yo y ellos

Como una canción de resistencia

cayendo entre plazas, tabernas y mercados

Cada nota es una semilla

vibrante, suave y completa

Suave como una gota de agua, pero dura como una bala


Lo que se ha estallado es la granada del corazón

Pero el corazón sigue intacto


SIETE

El olivar tembló durante un buen rato por el estruendo

      de los disparos

Finalmente recuperó su calma superficial

Parecía que solo había perdido muchas hojas

En cuanto a las aceitunas, incluso si caen

Serán recogidas y llevadas para ser exprimidas

      y convertidas en aceite


      El viaje posterior es como una cuerda

Si se rompe, aún puede ser reparada

Hasta que los caballos estén en el mar y los barcos estén

      en las montañas


* Bei Ta. Nacida en Suzhou y ahora residente en Pekín, ha publicado unas 30 colecciones de poesía, entre ellas la colección de poemas Monty Python Embracing the Street: Selected Poems of Beijing, la monografía académica Illuminating the Abyss of Itself: Selected Poetic Essays of Beita y la traducción de Eight Lessons.